Деякі особливості медичного перекладу від бюро «Профпереклад»

Послуги з професійного перекладу різних документів, перекладу і локалізації сайтів, книжок та текстів з різноманітною тематикою були і залишаються затребуваними на українському ринку. Якщо переклад невеликого тексту чи оголошення можна доручити будь-якому пересічному бюро (таких тільки в Києві налічується більше сотні), де працюють всього лиш кулька перекладачів з української мови на англійську, то за професійним перекладом технічної документації, текстів та документів з медичної чи юридичної тематики, фінансових документів та господарських договорів варто звертатися до спеціалізованих бюро з солідною репутацією, на кшталт «Профпереклад».

Особливості послуг бюро перекладів

Фахівці перекладацького бюро, як інформує його офіційний сайт profpereklad.ua, не приймають до виконання замовлення щодо перекладу особистих документів (такий переклад можна замовити в першому ліпшому бюро). Натомість до сфери послуг бюро «Профпереклад» належать великі та складні перекладацькі проекти, реалізація яких дозволяє фірмам та успішним бізнесменам реалізувати свої плани щодо виходу на європейські та американські ринки. Кінцевим результатом послуг є якісний та досконало вивірений переклад вузькоспеціалізованого тексту чи документу, який водночас поєднується з адаптацією перекладеного контенту до особливостей та вимог іноземних ринків, що дозволяє розширювати ринку збуту та шукати нових покупців.

Після укладання відповідної угоди з бюро, кожен проект передається на контроль проектному менеджерові (їх у штаті бюро налічується 12), який в свою чергу відбирає вузькоспеціалізованого перекладача і редактора – належні професійні навики та право працювати в бюро підтвердили тільки три відсотки претендентів. Тільки перекладачі з відповідною медичною чи фармацевтичною освітою (в залежності від специфіки тексту) та кваліфікацією здійснюють медичний переклад з української на англійську текстів, зазначених в:

  • реєстраційних досьє, матеріалах з відповідними клінічними чи доклінічними дослідженнями, звітах щодо біоеквівалентності, фармакологічного догляду;
  • сертифікатах відповідності та ліцензіях на виробництво фармакологічних препаратів та лікарств;
  • аналітичних документах та сертифікатах з контролю якості лікарських засобів та препаратів.

Чому варто користуватися послугами бюро

Фахівці бюро перекладають текстову та графічну інформацію, що зазначена і інструкціях, каталогах, брошурах та вказівках щодо експлуатації та використання медичних препаратів і обладнання, за необхідності здійснюють верстку текстів з графічним, схематичним чи фотографічним зображенням. Такі переклади повністю підготовлені для друкування на типографічному обладнанні.

Кожен тексті після перекладу вичитується перекладачем, редактором та коректором, що унеможливлює будь-які граматичні, пунктуаційні чи друкарські помилки. Для перекладу абревіатури, вузькоспеціалізованих термінів чи скорочень перекладачі користуються глосарієм, наданим клієнтом та діючими у медичній сфері нормами.

Новости Украины