Як правильно українською «під відкритим небом»: Авраменко назвав єдиний варіант

У нашій мові фразеологізм «просто неба» має кілька значень, підкреслив мовознавець.

Олександр Авраменко назвав правильний український відповідник російської фрази «под открытым небом» / колаж УНІАН зі скріншоту й фото instagram.com

Фраза «під відкритим небом» — лексична помилка, це калька з російського вислову «под открытым небом».

В українській мові відповідник цієї російської сполуки такий — «просто неба», розповів заслужений працівник освіти України, доцент, автор підручників — мовознавець Олександр Авраменко, під час експрес-уроку в ефірі програми «Сніданок з 1+1». 

Експерт підкреслив, що грамотно говорити не «музей під відкритим небом», а «музей просто неба».

Відео дня

Авраменко додав, що фразеологізм «просто неба» у нашій мові має такі значення: 

  • надворі (наприклад, «вечеряти просто неба»);
  • повернувшись обличчям до неба, «горілиць» (приклад — «лежати на піску просто неба і засмагати»).

Таким чином ми розібралися, під відкритим небом як правильно писати українською мовою, і якими ще словами можна замінити цю фразу.

Читайте також:

Лише три слова: експерт порадила, як поставити на місце грубіяна

Лиш люди з фантастичним IQ знайдуть горобця за 11 секунд: складна оптична ілюзія

Цікаві новини про українську мову — зараз це варто прочитати

Раніше Олександр Авраменко пояснив, як нашою мовою грамотно говорити й писати — «з іншого боку чи з іншої сторони».

Мовознавець підкреслив, що правильний варіант лише один. Авраменко говорив, що науковці Інституту української мови радять вживати вислів «з іншого боку». Це пов’язано з тим, що під час вживання цієї фрази людина не обмежена лише двома аспектами аналізу.

Джерело

Новости Украины